09 octubre 2007

Ego, pons romanus

Ave, Raphaelus Albus , aedil potens in Casa Consistoriale cordubense. Salve, Ander Ocagna atque Rosa Aquilaris , mandatarii maximi cordubensis capitalis. Ego sum pons romanus et fabulo in isto modo contra novum vestitum meum lapidarum rosarum factum. Hodie aediles cordubenses dicunt tamen rosa-rosae: Rosa alcaldesa maxima, pons romanus ponte rosa, vetusta Corduba semper rosa in saecula saeculorum, amen. Pons coloris rosae horterada maxima est. Si imperator Augustus capitam suam elevasset ad caelum, in tumba sua moriebat de novo. Aedil Raphaelus Albus dicit per gustus colores sunt et super gustus nihil scriptum est. Aedil Ander Ocagna dicit quod in principium durus est acostumbrari, pero in pauco tempo oculos citadinorum cordubensium celeriter sunt in costumbre rosa palido. Citadini cordubenses non tragant et dicunt per activam et per passivam vocem quod magna atque maxima horterada ista idea est et malum gustum habent architectus Cuenca-Cuencae sicut aediles Raphaelus Albus et Ander Ocagna. Alcaldesa Rosa? Non sabet, non contestat. Patrimonius Nationalis? Non sabet, non respondet. Iunta Andaluciae? Sabet, et non respondet. Ego, pons romanus desespero me mientras politicastri cordubenses et architectus Cuenca-Cuencae godent me de avante et de retaguardia mea. Ego sum pons militaris, non pons fashion, sum senior et honoratus pons romanus, non pons de tres al quarto nec pons raritus. Oh Corduba!, non Civitas Humanitatis, Civitas Horteritatis eris.
___________________________________
Ego, pons romanus ( Diario Córdoba - 09/10/2007 )

6 comentarios:

E. Leon dijo...

Rosa, rosae, amén.

Revertiano dijo...

Berlín, en mis tiempos de estudiante de latín había frases que encerraban paradojas. Una estaba relacionada con los puentes.
Decía: "sub ponteque no"; interpretación rápida: "suponte que no". Traducción real: "y yo nado bajo el puente".

Habría que recordar otra como:
"Mater tua mala burra est".- premio para quien averigüe su significado (no significa lo que parece).
Y otras que sí son lo que parecen y estaban inventadas por estudiantes: "mulieres qui in via publica dicunt 'veni, veni, morenorum', putae sunt".

En fin, aquellos tiempos.

Diógenes dijo...

el que su madre tuviese la burra enferma, no es obice para que lo dijera de otra forma más sutil.
estupendo artículo, aunque Séneca seguro que se moría otra vez al leerlo.

Anónimo dijo...

En realidad significa "tu madre come manzanas podridas". Una tonería, sólo un juego de palabras.

Bermauntier dijo...

¡Dios mío! Si mi profesor de Latín de la Facultad, el señor Decano, viese esto, caería de espaldas, seguro.
Al menos, es original.

¿Para cuando uno en sánscrito?(tirito)

Diógenes dijo...

OK PERO ¿eso es óbice o cortapisa, para que la señora tuviera o tuviese una burra en mal estado?